محتوای تالیفی چیست و چه تفاوتی با محتوای ترجمه شده دارد؟

دسته : آموزش تولید محتوا آموزش محتوای سایت

در دنیای تولید محتوا برخی کلمات شاید ظاهری شبیه به هم داشته باشند اما معنی آن‌ها درعمل بسیار متفاوت است. یکی از این موارد محتوای تالیفی و ترجمه شده است. بسیاری فکر می‌کنند که محتوای تالیفی همان محتوای ترجمه شده است در حالی که این دو با یکدیگر تفاوت‌هایی دارند. در این مطلب از آژانس محتوایی آژمان قصد داریم نکاتی را در خصوص محتوای تالیفی و محتوای ترجمه شده بیان کنیم و سپس به تفاوت این دو نوع محتوا بپردازیم. با ما همراه باشید.

محتوای تالیفی چیست و چه تفاوتی با محتوای ترجمه شده دارد؟

محتوای تالیفی چیست؟

اگر بخواهیم به سؤال محتوای تالیفی چیست به صورت ساده پاسخ دهیم باید بگوییم که محتوای تالیفی، اثری خلق شده از ذهن نویسنده است. نویسندگان محتواهای تالیفی ابتدا جستجوها، پژوهش‌ها و مطالعات لازم را انجام می‌دهند و سپس با توجه به دانسته‌ها و جستجوهای خود، مطلب یا مطالبی را می‌نویسند. محتواهای تالیفی باید ساختاری روان، ساده و مخاطب پسند داشته باشد.

این نوع محتوا بیشتر مناسب موضوعاتی است که مشتریان می‌خواهند. نویسنده با توجه به دانش خود می‌تواند در خصوص آن موضوع یا موضوعات، متنی جدید و غیر کپی به مشتری ارائه کند. در این حالت باید گفت که نویسنده دست به خلق محتوایی جدید زده است.

ویژگی‌های محتوای تالیفی

متون تالیفی ویژگی‌های بارزی دارند که این ویژگی‌ها است که آن‌ها را از سایر محتواها متمایز می‌کند. توجه به این ویژگی‌ها باعث می‌شود که بتوان محتواهای تالیفی را در میان سایر انواع محتوا شناخت. این ویژگی‌ها عبارت‌اند از:

  •  متون تالیفی کاملاً یونیک و خاص هستند و بر اساس منبع مشخصی نوشته نشده‌اند.
  • خلاقیت نویسنده در آن‌ها مشهود است.
  •  بر اساس دانسته‌ها، تحقیقات، خلاقیت و نتیجه گیری نویسنده نوشته شده‌اند.
  •  می‌توان آن‌ها را بر اساس دانش جدید به روز کرد.

آموزش تولید محتوا تالیفی

یک نویسنده محتوا برای این که بتواند محتوای تالیفی بنویسد باید نکاتی را همیشه مد نظر داشته باشد. مهم‌ترین نکته‌ای که نویسنده باید به آن توجه کند این است که محتوای تالیفی نباید از جایی ترجمه یا کپی شده باشد. همچنین تولید کننده محتواهای تالیفی باید به خاطر داشته باشد که نوشتن این متن‌ها نیازمند صرف زمان برای مطالعه و تحقیق است. البته زمانی که برای نوشتن این مطالب صرف می‌شود ارزش خود را حفظ می‌کند زیرا موتورهای جستجو، مخصوصاً گوگل برای محتواهای تالیفی ارزش و امتیاز بالاتری را قائل هستند. همچنین بهتر است بدانید که محتواهای تالیفی را می‌توان به راحتی و با توجه به نکات بسیار به‌روزرسانی و ویرایش کرد تا ارزش آن‌ها بالاتر رود و کاربران بیشتری مشتاق خواندن آن‌ها باشند.

ارزش محتوای تالیفی

همان‌طور که در بخش قبل گفتیم، ارزش محتوای تالیفی بالاتر است. حال سؤال این است که چرا محتواهای تالیفی ارزشی بالاتر از سایر محتواها دارند. باید بدانید که سئو یا همان بهینه سازی مطالب برای موتورهای جستجو، رابطه‌ای مستقیم با محتواهای تولید شده دارند. تمامی وب‌سایت‌ها دوست دارند با تولید محتوا به صفحه اول و بهتر از آن رتبه اول گوگل دست پیدا کنند. گوگل و سایر موتورهای جستجو از هوش مصنوعی استفاده می‌کنند. باید بدانید که این هوش مصنوعی به صورت مداوم در حال بهبود و قدرتمندتر شدن است و به همین دلیل می‌تواند بسیاری از کلک‌ها و شیوه‌های دور زدن خود را که قبلاً می‌شد از آن‌ها استفاده کرد را شناسایی کند.

یکی از توانایی‌های هوش مصنوعی این است که مطالب را با مشابه آن و یا حتی منابع انگلیسی مقایسه می‌کند. در صورتی که هوش مصنوعی یک مطلب را کپی تشخیص دهد امتیاز بسیار بسیار پایینی به آن می‌دهد و به همین دلیل تأثیر آن مطلب در رشد رتبه و رنک سایت عملاً از بین می‌رود و حتی در مواردی به رنک و رتبه سایت ضربه وارد می‌کند و باعث کاهش آن می‌شود.

نکاتی مهم در تالیف محتوا

برای نوشتن محتوای تالیفی باید به نکاتی بسیار مهم توجه کنید تا بتوانید مطلبی جذاب و مناسب بنویسید تا هم کاربران از خواندن آن لذت ببرند و هم گوگل یا سایر موتورهای جستجو به آن امتیاز بالایی دهند. این نکات به شرح زیر است.

محتوای تالیفی چیست و چه تفاوتی با محتوای ترجمه شده دارد؟

کاربران جامعه هدف

باید بدانید که کاربرانی که مطلب را برای آن‌ها می‌نویسید چه نیازهایی دارند و جذب چه نوع مطالبی می‌شوند. گروه سنی، جنسیت، میزان تحصیلات و بسیاری موارد دیگر در این عادات مؤثر است و می‌تواند در نوشتن محتوای تالیفی تأثیرگذار باشد. به عنوان مثال باید بگوییم که اگر قرار است یک محتوا برای یک دانش آموز دبیرستانی بنویسیم با محتوایی که قرار است برای والدین او بنویسیم بسیار متفاوت است.

تیترها و محتوای جذاب

بسیاری از مخاطبان روی مطالب متفاوت موجود در فضای مجازی سر می‌خورند و هیچ وقت آن را با دقت نمی‌خوانند. به همین دلیل استفاده از تیترهای جذاب می‌تواند باعث شود تا توجه آن‌ها به آن مطلب جلب شود و همین امر باعث شود تا وقت و دقت بیشتری برای خواندن آن متن بگذارند. البته توجه داشته باشید که محتوا باید به گونه‌ای باشد که مخاطب جذب آن شود و تا پایان با آن همراه باشد. نکته‌ای که در این میان حائز اهمیت است و آن نکته این است که نباید از تیترهای زرد و دروغین برای محتوا استفاده کرد.

محتواهایی که تیترهای زرد و دروغین دارند شاید در کوتاه مدت بازدید بالایی بگیرند اما باعث می‌شوند تا مخاطبین دیگر به سراغ آن سایت نروند و در بلند مدت آن وب‌سایت میزان بسیار زیادی از بازدید خود را از دست می‌دهد.

 تعامل با مخاطب

محتواهایی که به نوعی باعث می‌شوند تا کاربران با نویسنده و به طور کلی وب‌سایت، تعامل داشته باشند تأثیر بسیار زیادی در پیشرفت در گوگل و موتورهای جستجو دارند. کلیک بر روی لینک‌های موجود در متن، گذاشتن کامنت و موارد مشابه دیگر کمک می‌کند تا مطلب مورد توجه بیشتر موتورهای جستجو قرار بگیرد و ارزشمندتر شود.

 اعتماد سازی

اعتماد مخاطب به سایت و مطالب از دیگر نکات مهمی است که باید در نوشتن مطالب تالیفی به آن توجه شود. اگر تحقیقات نویسنده کافی نباشد، مطلب به زبان مناسب نوشته نشده باشد، ایرادات و اشکالاتی در محتوای آن وجود داشته باشد و حتی غلط‌های املایی داشته باشد، کاربران و مخاطبان اعتماد کمتری به آن سایت و مطالب آن می‌کنند و دیگر حداقل برای جستجوهای اول به سراغ آن نمی‌روند.
باید بدانید که اعتماد کاربران به یک وب‌سایت در بلند مدت می‌تواند باعث شود تا رنک آن بسیار پیشرفت کند و بهبود یابد.

محتوا ترجمه‌ای

روش دیگری که از آن برای نوشتن محتوا استفاده می‌شود و بعد از محتوای تالیفی امتیاز مناسبی دارد، ترجمه محتوا است. مطالب گوناگون با توجه به نیاز و اهداف مختلف ترجمه و منتشر می‌شوند. مثلاً در زمان کرونا، مطالب مربوط به این بیماری از سرچ بسیار بالایی برخوردار است. بسیاری از افراد دوست دارند که مطالب جدیدی که توسط سازمان بهداشت جهانی و سایر منابع معتبر منتشر می‌شود را در سریع‌ترین زمان ممکن بخوانند تا اطلاعاتشان از این بیماری بالاتر رود. قسمت نه چندان کمی از جامعه به زبان انگلیسی تخصصی مسلط نیستند و نمی‌توانند مقالات پزشکی یا تخصصی سایر رشته‌ها را به خوبی متوجه شوند.

نقش یک مترجم خوب و کار بلد اینجا مشخص می‌شود. مترجم خوب و کار بلد، مطالب مورد نیاز را در کوتاه‌ترین زمان ممکن و به ساده‌ترین و روان‌ترین نوشته تبدیل می‌کند تا مردم بتوانند از آن استفاده کنند. البته موارد استثنا نیز وجود دارد که برخی مطالب بسیار تخصصی برای افراد متخصص باید به صورت متفاوتی ترجمه شود اما اکنون با آن استثناها کاری نداریم.

تولید محتوای ترجمه‌ای

محتوای ترجمه‌ای نیز مانند هر محتوای دیگری روندی برای تولید دارد. برعکس محتوای تالیفی که نیاز به تحقیقات و مطالعه بود. برای نوشتن محتوای ترجمه‌ای نیاز به دانش مناسب و بالا از یک زبان خارجی است. زبان‌هایی که معمولاً در محتوای ترجمه‌ای به زبان فارسی از آن استفاده می‌شود را در ادامه مشاهده می‌کنید.
1- انگلیسی
2- فرانسوی
3- آلمانی
4- روسی
5- چینی

البته باید بدانید که این زبان‌ها بخش عمده ترجمه محتوا را تشکیل می‌دهند اما زبان‌هایی مانند کره‌ای، ژاپنی، ایتالیایی و اسپانیایی نیز از دیگر زبان‌هایی هستند که مطالب نه چندان کمی از آن‌ها ترجمه و نوشته شده است.
برای تولید محتوای ترجمه‌ای تنها نیاز است که متن زبان اصلی را به یک مترجم بدهید و او با دانش خود آن را به متنی روان و مناسب به زبان فارسی ترجمه کند.
محتوای ترجمه‌ای می‌تواند هر موضوعی داشته باشد اما باید بدانید که ترجمه محتوا به صورت اصولی و درست کار ساده‌ای نیست و تنها به اندکی دانش از زبان متن اصلی نیاز ندارد. علاوه بر دانش لازم برای ترجمه متن از آن زبان به فارسی، مترجم باید مهارت‌هایی نظیر ساده نویسی، روان نویسی و رساندن مفهوم را نیز بلد باشد. همچنین در متن باید اصول سئو و بسیاری موارد دیگر را نیز رعایت کند تا علاوه بر جذاب بودن متن برای مخاطب، توسط موتورهای جستجو به آن امتیاز بالایی تعلق گیرد.

انواع محتوای ترجمه‌ای

محتواهای ترجمه‌ای خود انواع متفاوت دارند که عبارت‌اند از:

ترجمه تحت اللفظی

در این نوع محتوای ترجمه‌ای، مترجم باید متن را به صورت دقیق و با امانت داری کامل ترجمه کند. این نوع متون اجازه هیچ گونه دخل و تصرف در متن را به مترجم نمی‌دهد و در بسیاری موارد، زیبایی نگارشی بسیار بالایی ندارد. این متون معمولاً تنها ترجمه جمله به جمله و کلمه به کلمه متن اصلی هستند.

 ترجمه مفهومی

محتوای ترجمه‌ای مفهومی نوعی از محتوای ترجمه‌ای است که در آن نویسنده بنا به متن اصلی، ترجمه را انجام می‌دهد اما ملزم به ترجمه کلمه به کلمه و جمله به جمله آن نیست. در این نوع محتوا رساندن مفهوم به صورت کامل بیشتر از هر چیزی مد نظر است و نویسنده می‌تواند در صورت نیاز اندکی به متن اصلی بیفزاید یا حتی از آن کم کند. این نوع محتوا معمولاً زیبایی نگارشی بهتری نسبت به محتواهایی ترجمه تحت اللفظی دارند.

ترجمه روح کلام

این نوع ترجمه را می‌توان یکی از خلاقانه‌ترین انواع ترجمه دانست. در این نوع محتوا نویسنده تنها مقصود نویسنده اصلی را باید منتقل کند و می‌تواند براساس نیاز حتی بخش‌هایی از متن را تغییر دهد. این نوع محتوای ترجمه‌ای به دلیل باز بودن دست نویسنده معمولاً روان‌ترین و زیباترین انواع متون ترجمه‌ای هستند.

تفاوت محتوای تالیفی و ترجمه‌ای

حال که با هر دو نوع این محتواها آشنا شدید نوبت به آن می‌رسد که تفاوت‌های محتوای تالیفی و ترجمه‌ای را با هم بررسی کنیم.

تفاوت محتوای تالیفی و ترجمه‌ای

استقلال نویسنده

اولین نکته‌ای که باید در تفاوت این دو نوع محتوا به آن اشاره کنیم، استقلال نویسنده است. نویسنده محتوای تالیفی می‌تواند بر اساس نظر، برداشت و دانش خود متن را بنویسد اما مترجم به نوعی امانت دار است و نمی‌تواند اصل مطلب را تغییر دهد و علاوه بر ترجمه تنها می‌تواند در تغییر اصطلاحات و روان شدن متن دست ببرد.

تجربه مستقیم و غیرمستقیم

متون تالیفی تجربه، تحقیق و مطالعه خود نویسنده است. نویسنده متن خود را با جستجو و تحقیق می‌نویسد و اطلاعات بسیار بیشتری از نوشته خود در خصوص آن موضوع دارد. می‌توان گفت که نویسنده متون تالیفی تجربه مستقیم در خصوص مطلب خود دارد. این در حالی است که متون ترجمه‌ای، مترجم تنها متن تالیفی فرد دیگری را ترجمه می‌کند و نیاز نیست تجربه‌ای خاص در خصوص آن موضوع داشته باشد.

اختلاف بیان

نویسندگان محتوای تالیفی متنی جدید، یونیک و خاص را می‌نویسند. این مطالب با توجه به این که زبان مادری آن‌ها فارسی است، می‌تواند بسیار برای خوانندگان جذاب‌تر از متون ترجمه‌ای باشد. نویسنده با توجه به درکی که از ایران، زبان فارسی و متون آن دارد، محتوا را تولید می‌کند در حالی که مترجم، باید متون فردی دیگر که به احتمال زیاد هیچ آشنایی با موقعیت‌های متفاوت در ایران ندارد را ترجمه کند.

 تمرین‌های متفاوت

مترجمین باید توانایی خود در زبان دیگر و همچنین زبان فارسی را بالا ببرند اما نویسندگان متون تالیفی علاوه بر تخصصی که در زبان فارسی دارند باید توانایی جستجو، تحقیق و نتیجه گیری را نیز داشته باشند.

جمع‌بندی

حال که با محتوای تالیفی و ترجمهای آشنا شدید تجربیات خود را در خصوص این نوع محتواها با ما به اشتراک بگذارید. آیا تا کنون به نگارش محتوای تالیفی پرداخته‌اید؟ آیا متنی را ترجمه کرده‌اید؟

به این مطلب چه امتیازی می دهید؟

برای امتیاز دادن از ۱ تا ۵ ستاره انتخاب کن!

میانگین امتیاز: ۴.۹ / ۵. تعداد رای ها: ۱۳

بدون امتیاز! اولین امتیاز رو ثبت کن.

ارسال دیدگاه